The Wind-up Bird Chronicle was published in Japan in 1995, and once again, I regretted my inability to read the novel in the writer’s language. Yet Jay Rubin’s translation is a wonder on its own right. This was perhaps, for this reader, the most difficult Murakami’s novel so far, considerably harder reading than 1Q84 or, my all-time favourite, Kafka on the Shore. Kafka’s influence, among many others, is there, for the central character, Toru Okada, has to endure a metamorphosis of his own, once the house cat disappears, shortly followed by mysterious and fragile Kumiko, Toru’s wife.
However I won’t spoil this read for my followers, those who haven’t yet read this extraordinary work. The story is rooted in the memories of the atrocious war fought on the periphery of the Asian continent, in the country Imperial Japan named Manchukuo. There the Japanese army faced the might of the Soviet Union, from the late thirties, before the war extended to the whole of Asia and Europe.
Perhaps uniquely in its descriptions, the Wind-up Bird Chronicle is pitiless in plunging the reader in the depth of man’s inhumanity to man, and nature. Toru, surrounded by strange women who may not all be human, just about survives the metamorphosis imposed on him, through the grace of friendship, and the skills of his protector, unforgettable Nutmeg. The truth, factual or not, is to be found at the bottom of the well.
In the strange loops that link the characters, across time and spaces, humble objects such a red vinyl hat, or a baseball hat, there resides the mystery of the human soul. And a small cat’s tail…